Dėl švedų žodžio måltid

taisyti

Pagal anglų vikižodyną į šį žodį siūloma versti (angl. meal) reiškianti valgį (maistą, patiekalą, ...) , kuris paruošiamas ir valgomas, paprastai tam tikru metu pvz. per pietus, pusryčius ar vakarienę.

Pagal tavo pasiūlytą versiją išeina, kad šis žodis reiškia patį laiką kada yra valgomi pietūs, pusryčiai ar vakarienė.

Tai ką gi iš tikro šis žodis reikia laiką ar valgį? --Vpovilaitis apt. 11:16, 2008 gegužės 21 (UTC)

Aš nesu kalbininkas ir tiesiog išverčiau tai kaip tai parašyta švediškame vikižodyne. Galiu pacituoti: "intag av mat vid mer eller mindre bestämda tider", vertimas: "Maisto valgymas daugiau ar mažiau tuo pačiu laiku". Beje, švediškai tai yra daiktavardis. Šiaip, tai bendras pavadinimas valgymo laikams: pusryčiai, pietus, vakarienė. Galima pasakyti valgio metas. Baltazuvedra 11:42, 2008 gegužės 21 (UTC)
Švedų vikižodyne man patvirtino, kad šis žodis verčiamas į (angl. meal) ir jo reikšmė atitinką šio angliško žodžio reikšmę valgis, ... žr. Vpovilaitis apt. 18:02, 2008 gegužės 21 (UTC)
Jei pusryčiai, pietus ir vakarienė yra valgis, tai tegul būna valgis. Beje, noriu angliškai yra want. Baltazuvedra 06:45, 2008 gegužės 22 (UTC)
Ačiū už pastabą dėl noriu. Kai rašiau paklausimą naudojau ne pačias patogiausias priemones, o tik Opera mini iš savo mobilaus, todėl ir nepastebėjau šios klaidelės bei ne visai paisiau anglų kalbos gramatikos. (angl. pardon). :) --Vpovilaitis apt. 12:07, 2008 gegužės 22 (UTC)
Grįžti į "måltid" puslapį.