español: Skirtumas tarp puslapio versijų

Ištrintas turinys Pridėtas turinys
Nėra keitimo santraukos
42 eilutė:
 
==== Etimologija ====
Tikriausiai XIII a. skolinys iš senosios oksitanų k. {{pro-kita-forma|espaignol|}} (palyginimui, oksitanų k. ''{{oc-kita-forma|espanhòl|}}'', katalonų k. ''{{ca-kita-forma|espanyol|}}'', portugalų k. ''{{pt-kita-forma|espanhol|}}'', prancūzų k. ''{{fr-kita-forma|espagnol|}}''), iš vulgarinės lotynų k. '''*Hispaniolus''' („Ispanijos, iš Ispanijos“)<ref>^ Real Academia Española, tinklapyje ''https://dle.rae.es/español?m=''</ref>, iš lotynų k. ''{{la-kita-forma|hispanus|}}'', iš ''{{la-kita-forma|Hispania|}}''. Jei šis žodis iš tiesų buvo perimtas iš lotynų kalbos, tai, remiantis fonetinėmis taisyklėmis, jo evoliucinis rezultatas ispanų kalboje turėjo būti '''*españuelo''' (kai kurie autoriai teigia, kad šis variantas neįsitvirtino dėl to, kad priesaga ''-uelo'' būtų nurodytų į mažybinę formą ir atitinkamai, pats žodis būtų buvęs suprastas kaip mažybinis; tačiau žymiai labiau tikėtina, kad paprasčiausiai tuo metu nereikėjo žodžio apibūdinančio krikščioniškosios Iberijos pusiasalio dalies gyventojus; vieningos tautos idėja dar nebuvo susiformavusi. Iki šio žodžio atsiradimo, Iberijos krikščionys apibūdindavo save žodžiu ''{{es-kita-forma|cristiano|}}'' („krikščionis“). Manoma, kad dėka viduramžių kronikininkų, žodis '''español''' atkeliavo iš Provanso (tikėtina, kad pirmieji šį žodį atsinešė Santjago piligrimai); šis teiginys grindžiamas tuo, kad kronikose aprašant Ispanijos istoriją nebuvo vartojamas romėniškojo žodžio '''Hispani''' vertinys; vietoj to, Ispanijos krikščioniškosioms karalystėms apibūdinti, provansiečiai naudojo žodį '''español'''.<ref>^ [https://lt.wikipedia.org/wiki/Amerikas_Kastro Castro, Américo] (1971), knygoje ''The Spaniards– An Introduction to Their History'' (anglų kalba), Berkeley: University of California Press, <small>[https://en.wiktionary.org/wiki/Special:BookSources/0-520-05469-5 →ISBN]</small></ref> Senojoje ispanų k. kartu egzistavo forma {{osp-kita-forma|españón|}}, kuri dingo antrojoje XIV a. pusėje; tikriausiai atsiradusi iš vulgarinės lotynų k. '''*Hispaniōnem'''.<ref>^ Dworkin, Steven N. (2013), knygoje ''A History of the Spanish Lexicon– A Linguistic Perspective'' (anglų kalba), Oxford: Oxford University Press, <small>[https://en.wiktionary.org/wiki/Special:BookSources/978-0-19-954114-0 →ISBN]</small></ref> Palyginimui, mozarabų k. žodis {{mxi-kita-forma|espanesco|}}, kuriuo jie apibūdindavo patys save; tikriausiai iš vulgarinės lotynų k. '''*Hispaniscus'''.<ref>^ [https://lt.wikipedia.org/wiki/Amerikas_Kastro Castro, Américo] (1971), knygoje ''The Spaniards– An Introduction to Their History'' (anglų kalba), Berkeley: University of California Press, <small>[https://en.wiktionary.org/wiki/Special:BookSources/0-520-05469-5 →ISBN]</small></ref>
In Old Spanish there was also a form españón which disappeared after the first half of the 14th century, possibly derived from a Vulgar Latin *Hispaniōnem[3]. Compare also espanesco, the word Mozarabic speakers used for themselves, presumably from a Vulgar Latin *Hispaniscus.[4]
 
Tikriausiai XIII a. skolinys iš senosios oksitanų k. {{pro-kita-forma|espaignol|}} (palyginimui, oksitanų k. ''{{oc-kita-forma|espanhòl|}}'', katalonų k. ''{{ca-kita-forma|espanyol|}}'', portugalų k. ''{{pt-kita-forma|espanhol|}}'', prancūzų k. ''{{fr-kita-forma|espagnol|}}''), iš vulgarinės lotynų k. '''*Hispaniolus''' („Ispanijos, iš Ispanijos“)<ref>^ Real Academia Española, tinklapyje ''https://dle.rae.es/español?m=''</ref>, iš lotynų k. ''{{la-kita-forma|hispanus|}}'', iš ''{{la-kita-forma|Hispania|}}''. Jei šis žodis iš tiesų buvo perimtas iš lotynų kalbos, tai, remiantis fonetinėmis taisyklėmis, jo evoliucinis rezultatas ispanų kalboje turėjo būti '''*españuelo''' (kai kurie autoriai teigia, kad šis variantas neįsitvirtino dėl to, kad priesaga ''-uelo'' būtų nurodytų į mažybinę formą ir atitinkamai, pats žodis būtų buvęs suprastas kaip mažybinis; tačiau žymiai labiau tikėtina, kad paprasčiausiai tuo metu nereikėjo žodžio apibūdinančio krikščioniškosios Iberijos pusiasalio dalies gyventojus; vieningos tautos idėja dar nebuvo susiformavusi. Iki šio žodžio atsiradimo, Iberijos krikščionys apibūdindavo save žodžiu ''{{es-kita-forma|cristiano|}}'' („krikščionis“). Manoma, kad dėka viduramžių kronikininkų, žodis '''español''' atkeliavo iš Provanso (tikėtina, kad pirmieji šį žodį atsinešė Santjago piligrimai); šis teiginys grindžiamas tuo, kad kronikose aprašant Ispanijos istoriją nebuvo vartojamas romėniškojo žodžio '''Hispani''' vertinys; vietoj to, Ispanijos krikščioniškosioms karalystėms apibūdinti, provansiečiai naudojo žodį '''español'''.<ref>^ [https://lt.wikipedia.org/wiki/Amerikas_Kastro Castro, Américo] (1971), knygoje ''The Spaniards– An Introduction to Their History'' (anglų kalba), Berkeley: University of California Press, <small>[https://en.wiktionary.org/wiki/Special:BookSources/0-520-05469-5 →ISBN]</small></ref>
 
Iš senosios ispanų k. {{osp-kita-forma|libro|}} (palyginimui, ladino k. ''{{lad-kita-forma|livro|}}'')
 
<ref>^ [https://lt.wikipedia.org/wiki/Amerikas_Kastro Karulis, Konstantīns] (1992), „govs“, knygoje ''Latviešu Etimoloģijas Vārdnīca'' (latvių kalba), Rīga: AVOTS, <small>[https://en.wiktionary.org/wiki/Special:BookSources/9984-700-12-7 →ISBN]</small></ref>
 
===Nuorodos===