español: Skirtumas tarp puslapio versijų
Ištrintas turinys Pridėtas turinys
42 eilutė:
==== Etimologija ====
Tikriausiai XIII a. skolinys iš senosios oksitanų k. {{pro-kita-forma|espaignol|}} (palyginimui, oksitanų k. ''{{oc-kita-forma|espanhòl|}}'', katalonų k. ''{{ca-kita-forma|espanyol|}}'', portugalų k. ''{{pt-kita-forma|espanhol|}}'', prancūzų k. ''{{fr-kita-forma|espagnol|}}''), iš vulgarinės lotynų k. '''*Hispaniolus''' („Ispanijos, iš Ispanijos“)<ref>^ Real Academia Española, tinklapyje ''https://dle.rae.es/español?m=''</ref>, iš lotynų k. ''{{la-kita-forma|hispanus|}}'', iš ''{{la-kita-forma|Hispania|}}''. Jei šis žodis iš tiesų buvo perimtas iš lotynų kalbos, tai, remiantis fonetinėmis taisyklėmis, jo evoliucinis rezultatas ispanų kalboje turėjo būti '''*españuelo''' (kai kurie autoriai teigia, kad šis variantas neįsitvirtino dėl to, kad priesaga ''-uelo'' nurodytų į mažybinę formą ir, atitinkamai, pats žodis būtų buvęs suprastas kaip mažybinis; tačiau žymiai labiau tikėtina, kad tuo metu paprasčiausiai nereikėjo žodžio apibūdinančio krikščioniškosios Iberijos pusiasalio dalies gyventojus; vieningos tautos idėja dar nebuvo susiformavusi. Iki šio žodžio atsiradimo, Iberijos krikščionys apibūdindavo save žodžiu ''{{es-kita-forma|cristiano|}}'' („krikščionis“). Manoma, kad dėka viduramžių kronikininkų, žodis '''español''' atkeliavo iš Provanso (tikėtina, kad pirmieji šį žodį atsinešė Santjago piligrimai); šis teiginys grindžiamas tuo, kad kronikose, kuriose buvo aprašoma Ispanijos istorija, nebuvo vartojamas romėniškojo žodžio '''Hispani''' vertinys; vietoj
===Nuorodos===
|